Letras

terça-feira, 11 de outubro de 2022

Nhavokaurê

Nhavokaurê
(canção En el pozo invertida, criada para filme «Raiva», de Sérgio Tréfaut, nunca utilizada)


La la la lia
La la la lia

é uu nhé fuvokarê
a lébruié nhavokaurê

1
a uébruié min
xuca iée urgá

2
a ué bámá ran
xuca iée gacê

3
a ué baié ran
avu íi rramin

4
a ué bama ran
sukiu góoragô

Canção doce

Canção doce
(Pedro Rodrigues)

Se eu tivesse condições
pra cantar outras canções

Se o horário de trabalho
sem redução de salário
nos mudasse as condições

Se a raiva da servidão
não me enrouquecesse a voz

E a cólera que tenho
por causa da injustiça
tamanha desaparecesse

E mesmo que assim não fosse
haveria canção doce
pra afinar a alegria?

Então eu cantaria

Se tu gostasses de mim
ao menos assim assim

Se houvesse tempo pra amar
e não só pra repetir
a receita da amargura

E mesmo que assim não fosse
haveria canção doce
pra afinar a alegria?

Então eu cantaria

A Batalha (hino revolucionário)

 A Batalha




Monedita

Monedita
letra de Antonio Machado (Consejos)
cânone

Moneda que está en la mano
quizá se deba guardar:
la monedita del alma
se pierde si no se da

segunda-feira, 10 de outubro de 2022

El Carbonero

 El Carbonero
(coro Dominguero de Sevilla)


Madre, mi carbonero no vino anoche
y le estuve esperando hasta las doce.

Carbón, carbón, carbón
carbón de encina y picón,
carbón de encina, picón de olivo,
niña bonita, vente conmigo.

Madre mi carbonero vino de Vélez
y en el sombrero trae cuatro claveles.

Carbón, carbón, carbón
carbón de encina y picón,
carbón de encina, picón de olivo,
niña bonita, vente conmigo.

Lleva mi carbonero en el sombrero
un letrero que dice: por ti me muero.

Carbón, carbón, carbón
carbón de encina y picón,
carbón de encina, picón de olivo,
niña bonita, vente conmigo.



Le chant des ouvriers

Le chant des ouvriers
Pierre Dupont, 1846

Nous dont la lampe, le matin,
Au clairon du coq se rallume,
Nous tous qu’un salaire incertain
Ramène avant l’aube à l’enclume,
Nous qui des bras, des pieds, des mains,
De tout le corps luttons sans cesse,
Sans abriter nos lendemains
Contre le froid de la vieillesse,

Aimons-nous, et quand nous pouvons
Nous unir pour boire à la ronde,
Que le canon se taise ou gronde,
            Buvons,
À l’indépendance du monde !

Nos bras, sans relâche tendus,
Aux flots jaloux, au sol avare,
Ravissent leurs trésors perdus ;
Ce qui nourrit et ce qui pare :

Perles, diamants et métaux,
Fruit du coteau, grain de la plaine ;
Pauvres moutons, quels bons manteaux
Il se tisse avec notre laine !

Aimons-nous, etc.

Quel fruit tirons-nous des labeurs
Qui courbent nos maigres échines ?
Où vont les flots de nos sueurs ?
Nous ne sommes que des machines.
Nos Babels montent jusqu’au ciel,
La terre nous doit ses merveilles :
Dès qu’elles ont fini le miel,
Le maître chasse les abeilles.

Aimons-nous, etc.

Mal vêtus, logés dans des trous,
Sous les combles, dans les décombres
Nous vivons avec les hiboux
Et les larrons amis des ombres ;
Cependant notre sang vermeil
Coule impétueux dans nos veines ;
Nous nous plairions au grand soleil,
Et sous les rameaux verts des chênes.

Aimons-nous, etc.

À chaque fois que par torrents
Notre sang coule sur le monde,
C’est toujours pour quelques tyrans
Que cette rosée est féconde ;
Ménageons-la dorénavant,
L’amour est plus fort que la guerre ;
En attendant qu’un meilleur vent
Souffle du ciel ou de la terre,

Aimons-nous, etc. 

Luisinha

Luisinha
(popular alentejana)

Se queres que cante bem 
Ó Luisinha 
Dá-me pinguinhas de vinho 
Ó Luisinha tu és minha és minha 

O vinho é coisa santa 
Ó Luisinha
Faz o cantar miudinho 
Ó Luisinha tu és minha és minha 

E anda cá se queres água 
Ó Luisinha 
Que os meus olhos te darão 
Ó Luisinha tu és minha és minha 

E o meu coração e o teu 
Ó Luisinha 
Unidos fazem um só 
Ó Luisinha tu és minha és minha 

A la huelga

A la huelga
versão de Chicho Sánchez Ferlosio (1963)

A la huelga compañero
No vayas a trabajar
Deja quieta la herramienta
Que es la hora de luchar

A la huelga diez, a la huelga cienA la huelga, madre, yo voy tambiénA la huelga cien, a la huelga milYo por ellos, madre, y ellos por mí
Contra el gobierno del hambreNos vamos a levantarTodos los trabajadoresCodo a codo con el pan
A la huelga diez, a la huelga cienA la huelga, madre, yo voy tambiénA la huelga cien, a la huelga milYo por ellos, madre, y ellos por mí
Desde el pozo y la besanaDesde el torno y el telar¡Vivan los hombres del puebloA la huelga federal!
A la huelga diez, a la huelga cienA la huelga, madre, yo voy tambiénA la huelga cien, a la huelga milYo por ellos, madre, y ellos por mí
Todos los pueblos del mundoLa mano nos van a darPara devolver a EspañaSu perdida libertad
A la huelga diez, a la huelga cienA la huelga, madre, yo voy tambiénA la huelga cien, a la huelga milYo por ellos, madre, y ellos por mí

Lá vem o dono do circo

Lá vem o dono do circo (cânone)
Pedro Rodrigues

Lá vem o dono do circo
Vem dizer que está na hora
de o espectáculo começar
E que toda a gente deve sentar-se no seu lugar
E que toda a gente deve sentar-se no seu lugar

Vente rapasa

Vente, rapasa
poema de Rosalía de Castro (de Cantares gallegos, 1863)
música de Pedro Rodrigues

I
Vente, rapasa,
vente, miniña,
vente a lavar
no pilón da fontiña.

Vente, Minguiño,
Minguiño, vente;
douche si non
polo demo do dente.

¡Qué augua tan limpa!
¡Qué rica frescura!
Vente a lavar,
que é o primor, criatura.

Válganos Dios,
que si auguiña n'houbera,
lama este corpo
mortal se volvera.

Vinde a lavarvos,
andá lixeiriños,
a cara pirmeiro,
dimpóis os peíños.

Ai, ¡qué miniña!
¡Qué nena preciosa!
Dempois de lavada
parese unha rosa.

I este miniño
que teño no colo,
dempóis de lavado
parece un repolo.

¡Ai!, ¡qué tan cuco!
¡Ai!, ¡qué santiño!
Ven ós meus brazos,
daréiche un biquiño.

¡Olliños de groria!
¡Cariña de meiga!
¡Apértame ben,
corasón de manteiga!

Corre, corre
a que Antona te peite;
corre, daráche
unha cunca de leite.

Corre, corre,
a teu pai, Mariquiña,
que como cebola
con pan e sardiña.