Letras

terça-feira, 17 de março de 2020

Stornelli d'esilio

Stornelli d'esilio
letra de Pietro Gori (1895-98)
música retirada da canção popular toscana "Figlia Campagnola"


O profughi d’Italia, a la ventura
si va senza rimpianti nè paura.

Nostra patria è il mondo intero,
nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ed un pensiero
Nostra patria è il mondo intero,
nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta.


Dei miseri le turbe sollevando,
fummo d´ogni nazione messi ai bando,

refrão

Dovunque uno sfruttato si ribelli,
noi troveremo schiere di fratelli.

refrão

Raminghi per le terre e per i mari,
per un´idea lasciammo i nostri cari.

refrão

Passiam di plebi varie fra i dolori,
de la nazione umana precursori.

refrão

Ma torneranno, o Italia, i tuoi proscritti,
ad agitar la face dei diritti,

refrão

Nós somos todas mulheres

Nós somos todas mulheres
Mas faltam cá muitas mais
Ainda não há igualdade é verdade
Mas que nada muda é mentira

Miss Beleza Universal

Miss Beleza Universal
de Doralyce (2017)
Mode on high tech
Modelo ocidental
Magra, clara e alta
Miss beleza universal
É ditadura!
Quanta opressão
Não basta ser mulher
Tem que tá dentro do padrão
Miss beleza, miss beleza universal
Miss beleza, miss beleza universal
Miss beleza, miss beleza universal
Miss beleza, miss beleza universal
Mode on high tech
Modelo ocidental
Magra, clara e alta
Miss beleza universal
É ditadura!
Quanta opressão
Não basta ser mulher
Tem que tá dentro do padrão
Dentro do padrão
Dentro do padrão
Foda-se o padrão
Miss beleza, miss beleza universal
Miss beleza, miss beleza universal
Miss beleza, miss beleza universal
Miss beleza, miss beleza universal

segunda-feira, 16 de março de 2020

Canonavírus

Canonavírus
Cânone para a quarentena,
Os despejos prosseguiam em Março de 2020,
em tempos de pandemia (o chamado "coronavírus").

20 segundos a lavar as mãos
Tossir e espirrar é pró cotovelo
Não dar beijinhos nem apertos de mão
Dizer olá pode ser de punho erguido
(Se tudo pára porque não param os despejos?)




Mon petit garçon


Mon petit garçon
de Michel Tonnerre
(incluída no álbum Fumier de Baleine, 1992)

Dans la côte à la nuit tombée
On chante encore sur les violons
Au bistrot sur l'accordéon
C'est pas la bière qui te fait pleurer

Et l'accordéon du vieux Joe
Envoie le vieil air du matelot
Fout des embruns au fond des yeux
Et ça te reprend chaque fois qu'il pleut

Mon petit garçon met dans ta tête
Y'a qu'les chansons qui font la fête
Et crois-moi depuis l'temps qu'je traine
J'en ai vu pousser des rengaines
De Macao à la Barbade
Ca fait une paye que j'me balade
Et l'temps qui passe à fait aux vieux
Une bordée de rides autour des yeux


Allez Joe joue nous l'Irlandais
Qu't'as appris quand tu naviguais
Pendant ton escale à Galway
Du temps où t'étais tribordais

Du temps où c'était pas la joie
Payé au grain dans les pavois
Les mains coupées par l'vent glacé
Sans même la force de fredonner

Refrão

Et y'a l'temps qui mouille au dehors
Dans la toiture ya l'vent du nord
Les yeux des filles belles à aimer
Et la chanson qui t'fait pleurer

Et même si t'as pas navigué
T'as l'droit d'boire avec les autres
T'es quand même un frère de la côte
Et t'as même le droit d'la gueuler

Refrão

Quand on s'ra saouls comme des bourriques
On ira chanter sur les quais
En rêvant des filles du Mexique
Les chants des navires négriers

Hâle sur la bouline envoyez
Quand la boiteuse va t'au marché
Quand on virait au Cabestan
Et toutes les vieilles chansons d'Antan
Refrão

El Payandé


El Payandé
Letra do colombiano Vicente Holguin,

Música do peruano Luis Albertini.
Este canto escrito em 1867 fala da escravatura, abolida na Colômbia em 1851 e no Perú em 1854.
O “payandé” é uma grande árvore da família das acácias.


Nací en las playas (de Magdalena)
Bajo la sombra de un payandé
De un payandé
Como mi madre fue negra esclava fue negra esclava
También la marca yo la llevé yo la llevé

Refrão:
(Ay) O-o-o Suerte maldita
Maldita suerte maldita
Llevar cadenas llevar cadenas
Y ser esclava
Y ser esclava de un vil señor
De un vil señor


Por las mañanas (cuando¬ amanece)
Me voy al campo con mi azadón
Con mi azadón
Como a tajazos plátano asado plátano asado
Riego la tierra con mi sudor con mi sudor

Refrão

Cuando a la sombra (de una palmera)
Quiero ampararme del rudo sol del rudo sol
Làtigos fieros cruzan mi espalda
Cruzan mi espalda
Y me recuerdan que esclavo soy
Que esclavo soy

Refrão

Si yo pudiera (tener mi lanza)
Vengarme airado de mi señor de mi señor
Con gusto vería arder su casa arder su casa
Y le arrancaría el corazón el corazón

Refrão


quarta-feira, 4 de dezembro de 2019

I had no time to hate


I had no time to hate
Poem XXII de «Complete poems» de Emily Dickinson (1830-1886)
música de Pedro Rodrigues e coro da Achada

I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.

Nor had I time to love; but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.