Letras

quinta-feira, 11 de fevereiro de 2010

Muller

Canção galega de Fuxan os Ventos
(Letra: María Docampo / Música: Popular / Xosé Luís Rivas Cruz)


Recitado inicial (feminino)
A meu gaiteriño,
ainda me acordo,
cando baixabas polo monte abaixo,
e viñasme ti dicindo.

[Cantado]
Bota carne no pote, Marianiña,
bota carne no pote, Marianá,
un molete enteiro. enservelletado,
unha bota con viño, chupáená!

[Home]
Muller, fartura de loita
qué che hei decire eu, muller?!
Se ti és coma a terra nosa,
e a terra é coma ti é!
e a terra é coma ti é!
Ailalelo ailalalo.

[Coro]
Deixeivos a entrambas soias
anque convosco eu quedei
Valeira quedou a terra
ti, sementada, abofé.
Valeira quedou a terra
ti, sementada, abofé.

E o vento decia
pronto hei de volver!,
pra tira-la fame, pra poder comer.
E o vento decia
pronto hei de volver!,
pra tira-la fame, pra poder comer.
Pra tira-la fame, pra poder comer.

[Home]
Ai, muller, cántas noitiñas,
te deitaches coa tristura?,
e o vento, frio traguía,
as novas dos que marmuran.
As novas dos que marmuran
Ailalelo. Ailalalo.

E o vento decia,
pronto hei de volver...

RECITADO FINAL:
Ti és o milagre da terra
e a terra é un milagre teu
mistura de mel e cerna
de fera e de anxo do ceo.
Pariches de pé o fillo,
como fan no monte as bestas.
E hoxe que volto vencido,
para que eu venza ti te deitas.
O voltar, qué che hei decir?!
Maldito o día e a hora
en que vos deixei aquí
pra percurar vida fora!
O inverno da emigración
roubóunos a primavera,
quen eu era, xa non son,
e ti non és a que eras!
Xa poden os leiros dar
colleitas ben abondosas,
poden en Madrí falar
con palabras ben fermosas,
que nunca, nunca nos han pagar
a nosa fame de outrora!

E O VENTO DECíA,
PRONTO HEI DE VOLVER
PRA TIRA-LA FAME,
PRA PODER COMER...


Mais informações:
Versão original e ao vivo pelos Fuxan os Ventos.

sexta-feira, 5 de fevereiro de 2010

Hotaru Koi

Canção infantil japonesa cujo título significa Venham, Pirilampos!. Foi escrita pelo professor primário Sanjo Rukitchi.


Hou Hou Houtaru Koi
Atchi no izu wa Nigai zou
Kotchi no Mizu wa Amai zou
Hou Hou Houtaru Koi
Hou Hou Yamamichi Koi


Mais informações:
Título em japonês: わらべうた
Podem ouvir aqui várias versões do refrão que cantamos: um coro de crianças e uma versão em piano. Existe ainda uma versão completa.