Liberdade («O poema é»)
Sophia de Mello Breyner Andresen, in "O Nome das Coisas"
A liberdade
Um poema não se programa
Porém a disciplina
— Sílaba por sílaba —
O acompanha
Sílaba por sílaba
O poema emerge
— Como se os deuses o dessem
O fazemos
muitas das palavras que a gente canta
Liberdade («O poema é»)
Sophia de Mello Breyner Andresen, in "O Nome das Coisas"
Do que um homem é capaz
letra e música de José Mário Branco
(da peça «Gulliver», de Swift/ Hélder Costa)
Do que um homem é capaz
As coisas que ele faz
Pra chegar aonde quer
É capaz de dar a vida
Pra levar de vencida
Uma razão de viver
PROPAGANDE DES CHANSONS
letra: Eugène
Pottier
música: Pedro Rodrigues
À Gustave Nadaud
Le
monde va changer de peau.
Misère, il fuit ton bagne.
Chacun
met cocarde au chapeau,
L’ornière et la montagne ;
Sac
au dos, bourrez vos caissons !
Entrez vite en
campagne,
Chansons !
Entrez vite en campagne !
Avec
vous, montant aux greniers,
Que l’espoir s’y hasarde !
Grabats
sans draps, pieds sans souliers,
Froid qui mord, pain qui
tarde :
On y meurt de bien des façons !…
Entrez
dans la mansarde,
Chansons !
Entrez dans la
mansarde !
Que le laboureur indigent
Voie à votre
lumière
Si la faulx des prêteurs d’argent
Tond ses blés la
première.
Mieux vaudrait la grêle aux moissons.
Entrez dans
la chaumière,
Chansons !
Entrez dans la chaumière !
Les
marchands sont notre embarras,
L’esprit démocratique
Tombe à
zéro, - souvent plus bas ! -
Chez l’homme qui
trafique.
Tirez du feu de ces glaçons !…
Entrez dans la
boutique,
Chansons !
Entrez dans la boutique !
On
vous prendra, dit le rusé,
Propriété, famille.
Le
propriétaire abusé
S’enferme et croit qu’on pille.
Pour
guérir ces colimaçons,
Entrez dans leur
coquille,
Chansons !
Entrez dans leur coquille !
En
paix, l’armée est un écrou
Dans la main qui gouverne,
Pour
serrer le carcan au cou
Du peuple sans giberne.
Cet écrou,
nous le dévissons…
Entrez dans la caserne,
Chansons !
Entrez
dans la caserne !
(Paris, 1848)
The seed you sow
texto: excerto
de Men of England – a song, de Percy B. Shelley
música de Pedro Rodrigues e coro da Achada
[mi
maior]
The seed ye sow, another
reaps;
The wealth ye find,
another keeps;
The robes ye weave,
another wears;
The arms ye forge,
another bears.
Sow seed—but let no
tyrant reap:
Find wealth—let no
imposter heap:
Weave robes—let not the
idle wear:
Forge arms—in your
defence to bear.
[dito]
Have
ye leisure, comfort, calm,
Shelter, food, love’s
gentle balm?
Or what is it ye buy so
dear
With your pain and with
your fear?
[dito]
Tendes lazer, conforto, calma,
Abrigo, comida, o delicado bálsamo do amor?
Ou que é isso que pagais tão caro
Com a vossa dor e o vosso medo?