Hino da resistência grega, também conhecido por «Arnisi»
letra: Georgios Seferis (1931)
música: Mikis Theodorakis (1960)
Versão portuguesa
Naquela praia escondida
branca como uma
pomba
sentimos a sede do
meio dia
mas a água era
salobra.
Sobre a areia dourada
escrevemos o nome
dela;
soprou a brisa do
mar
e apagou a
palavra.
Com que coração,
com que ânimo,
com que desejo,
com que fervor
fomos levando a
nossa vida: que engano!
então mudámos a
vida.
Versão
portugrega
Stô periguiali tô
kriiifô
k-aspro san
peristeeeri
dipssássamé
to-mésimeeeeri?
ma-tô nerô
gliiifô.
Pano stin-aaammo tin ksanthi
grapssame
t'ônomáaa-tis?
Oréa pu-fisiikse
ô-baaaaatis
ke-svistikee
graaafi.
Me ti-kardiaaa, me-ti-pnoooi,
ti pothus
ke-ti-paaathos
pírame ti zooi
mas-laaaaathos!
ke-alla ksamée
zooi.
Versão italiana
Quando hai deciso
di lasciare
tutto il passato
dietro di te
per via sfilavano
le bandiere,
e tu hai visto la
libertà.
Per via sfogavi il
tuo rancore,
ma tua non era la
libertà
Quando hai deciso di tornare
a preoccuparti
anche di te,
con lei credevi di
ritrovare
il tuo respiro di
libertà.
Com lei svegliavi
un poco il cuore,
però non era la
libertà.
Ora che il tempo ti ha rubato
e le bandiere e
anche lei,
non c'è che il
suono ormai sbiadito
di quel tuo grido
di libertà.
Non c'è che il
vuoto, ormai sfuocato,
di lei, un sogno
di libertà.